St John the Evangelist from the Book of Kells

"Come and See": A Web Commentary on the Gospel of John: Outline

Because this commentary is dynamic rather than static, I will be adding sections of translation and comment as I progress through the text, as well as revising and improving the comments and introduction in light of questions and comments from readers. My own comments (about revisions, additions, or improvements) are in double square brackets ([[ ]]). As I revise or expand, those [[ ]] comments will diappear. I'll use the Wrestling with the Bible blog to announce new or revised material.

Please email me with any questions or comments.

Abigail Ann Young


The preface gives some background on how I came to write this commentary, some practical details about structure, and a dedication. It would be good to give it a quick look-over before jumping in!

Return to the opening menu.


The introduction deals with basic questions such as authorship and genre, organised around the so called "Five Ws", five questions to be asked of any text, whether ancient, mediaeval, or modern: who, what, why, when, and where. Needless to say there are no final answers to many of these questions! There are three sections in the introduction:

  1. John and the Synoptic Gospels

  2. The Five W's

  3. Style and Structure

Return to the opening menu.

Abbreviations and Select Bibliography

I have put the list of books and articles I've found useful in writing this commentary into this list, along with some commonly used abbreviations. As with the references in the Introduction and elsewhere, the books and articles are for the benefit of those who may want to follow up on points that particularly interest them. In any case if you are wondering what 'CE' stands for, or what Brown 1966 may be, these lists are for you!

Translation and Comments

The translation is original and based on the standard edition of the Greek New Testament, known as Nestle-Aland 28 (or just NA28)1. Where NA28 places text in square brackets ([]) to indicate that its presence or position is disputed, I have placed the corresponding word or phrase in the translation in square brackets as well. Any disagreement with the NA28 text is discussed in the Comments. The translation and comments will ultimately be divided into fifteen sections, some further divided into subsections. The ones that I have finished thus far appear in the list below:

Return to the opening menu.

1 Novum Testamentum Graece, based on the work of Eberhard and Erwin Nestle, edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger, 28th rev. edn (Deutsche Bibel gesellschaft, 2012).

Return to the opening menu.